50 Shades Of Put It Away: The Worst Book Sex... →
housingworksbookstore: This article taught me that there is a book called Bad Heir Day.
Our favorite untranslatable words
Mbuki-mvuki, a word in the Bantu language spoken in the Niger-Congo region of Africa, means “to shuck off one’s clothes in order to dance” or “to shed one’s clothing spontaneously and dance naked in joy.” Word.
Beautiful translations are like beautiful women, that is to say, they are not...– George Steiner
Dread of space and dread of the crowd. At the foundation of both is the fear of...– Marina Tsvetaeva, Earthly Signs: Moscow Diaries, 1917-22, trans. Jamey Gambrell (via proustitute)
Translating is an intense, profound and provocative activity, at times intimate...– George Steiner
Translation is the medium through which American readers gain greater access to...– Cliff Becker (Late NEA Literature Director), May 16, 2005
He says a lot, for a Norwegian
“If I had known what was coming, I would never have been able to do what I did, because it’s been like hell, really hell,” he said. “But I’m still very glad that I did it.” Knausgaard, in a fascinating article by Larry Rohter for the New York Times, describes his life after the six-part publication of My Struggle, and its connection with Hitler’s infamousMein Kampf. Read it here.
My hero: Yannis Ritsos by David Harsent
“The poet’s extraordinary productivity was achieved in the face of personal tragedy, persistent ill healthy and systematic persecution” David Harsent, forThe GuardianUK, writes a moving piece on the legacy of Yannis Ritsos. Read it here.